424
Heintze, Die Aussprache
setzt jetzt Booch-Arkossy beides = ds an, mit dem Bemerken, daß die Süd
amerikaner c als ß aussprechen. Es wird nun nicht viel verschlagen, ob
man c und z so oder so spricht, ob man z. B. barsselona oder bardse-
lona (allenfalls auch einfach nach dem Deutschen Barzelona), ob man
arauebu68 oder arauobuedZ sagt, wenn letzteres nur nicht, wie man so
häufig hören muß, französisch ausgesprochen wird: arangsbues *) („die
schönen Tage von A."), was natürlich gar keine Berechtigung hat.
Wo die Aussprache unsern Organen Schwierigkeit macht, lasse man
von der Strenge der Forderungen nach; so verlange man nicht durchweg
die gutturale Sprechung des g und j = ch, sondern bequeme sich hierin
dem Deutschen an.
Gibraltar aber ist bei uns ganz in deutscher Aussprache eingebür
gert mit dem Ton auf der mittleren Silbe; das Verlangen, es genau
nach dem Spanischen chchibraltär zu sprechen, ist wenig berechtigt, zumal
der Ort gar nicht in den Händen der Spanier, sondern der Engländer
ist, welche diesen „Berg des Tarik" nach den Regeln ihrer Sprache
dshibroalter nennen.
Merkwürdig ist es uns mit Mexiko und Texas ergangen. Wäh
rend vor einigen Jahrzehnten manche mit besonderem Nachdruck meobilro
und t6oba8 sprachen und jeden, der es anders aussprach, mitleidig über
die Achsel ansahen, ist jetzt, nachdem die Nordamerikaner ersteres teilweise
und letzteres ganz annektiert haben, das x wieder zu Ehren gekommen
und salonfähig geworden.
Die portugiesische Aussprache, insoweit sie von der spanischen
abweicht, kann man in der Schule füglich bei Seite lassen. Die Be
ziehungen zwischen Deutschland und Portugal, den beiderseitigen Völkern,
Sprachen und Litteraturen sind in der That zu gering, als daß man
das Gedächtnis des Schülers mit diesem Ballast zu beschweren brauchte.
Uud wie wunderlich klingt es nicht, wenn es heißt: Toledo am Täobo,
aber Lissabon am Tesho (oder Tesbn), während es doch derselbe Strom
ist! Freilich kommt der Tesho bei den Namen der portugiesischen Pro
vinzen vor in Alemtejo; aber diese kleinen Provinzen braucht man ebenso
wenig lernen zu lassen, als die französischen Departements oder die
englischen Grafschaften.
Statt Sao Vicente (spr. ssong wissengte), wie neuerdings vor
geschrieben wird, ist Sankt Vincent eingebürgert. Nur in Südamerika
*) sh soll das weiche sch bezeichnen, — franz. j.

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.